Angebot-Anfrage

Schriftliche Übersetzungen

Unter Übersetzung versteht man die Übertragung von schriftlichen Inhalten aus einer Sprache (Ausgangssprache) in eine andere Sprache (Zielsprache).

avl dolmetscher begleitet Sie fachkundig bei Ihren Übersetzungsprojekten – sei es für die Übersetzung Ihrer Konferenzunterlagen, Texte für die zweisprachige Website, Ihrer Jahresberichte oder Produktkataloge

Einfache Übersetzung

Allgemeine Standardtexte ohne Fachbegriffe

Die einfache Übersetzung wird bei allgemeinen Texten angewandt, die keine fundierten Branchenkenntnisse des Übersetzers oder der Übersetzerin verlangen. Dank der hervorragenden Sprachkenntnisse wird der Inhalt einfach und schnell in die gewünschte Sprache übertragen.

Icon Anfrage

Fachübersetzung

Anspruchsvolle Texte in unterschiedlichen Fachgebieten

Für das Übersetzen von Fachtexten ist es besonders wichtig, dass neben den korrekten Fachbegriffen auch der richtige, branchenübliche Ton getroffen wird. Dabei ist der Rechercheaufwand für Übersetzer und Übersetzerinnen in der Regel hoch. Für die Übersetzung von Fachtexten ist es daher besonders wichtig, dass die damit betraute Person nicht nur über sehr gute Sprachkenntnisse in der Ausgangs- und Zielsprache verfügt, sondern auch mit dem Fachgebiet vertraut ist.

Icon Anfrage

Lektorat, Korrektorat oder doch lieber ein Post-Editing? 

avl dolmetscher unterstützt Sie bei der Wahl des idealen Services für die Überarbeitung Ihrer ein- oder zweisprachigen Texte.

Korrektorat

Korrektur von Zeichensetzung, Rechtschreibung und Grammatik

Im Korrektorat werden falsche Kommas und Tippfehler aufgespürt, die Rechtschreibung geprüft und die Grammatik korrigiert.

Icon Anfrage

Lektorat

Zusätzliche stilistische Korrekturen für den optimalen Lesefluss

Neben den Dienstleistungen des Korrektorats wird Ihrem Text der letzte Schliff verliehen. Dabei werden Satzbau und unsaubere Formulierungen optimiert, Ihr Dokument auf Wiederholungen, Redundanzen oder Füllwörter geprüft, um ein stilistisch und sprachlich einwandfreies Ergebnis zu erzielen.

Icon Anfrage

Post-Editing

Die Nachbearbeitung von maschinell übersetzten Texten

Je nach Verwendungszweck oder Kundenwunsch wird der maschinell übersetze Text auf die Kongruenz von Inhalten und die Verständlichkeit geprüft, die Terminologie dem Fachbereich oder dem Unternehmen angepasst und der Stil optimiert.

Icon Anfrage

Kunden über avl dolmetscher:

  • «Ich war mit der Leistung der Dolmetscher, die sich mit unseren Fachbegriffen gut vertraut machen konnten, sehr zufrieden. Auch technische Lösung hat reibungslos funktioniert. Es war für uns während dem ganzen Zeitraum von Planung bis Ende der Veranstaltung sehr beruhigend, einen solch kompetenten Partner an unserer Seite zu wissen.»

    Organisation der Arbeitswelt Komplementärtherapie, Nicole Schaffner, Co-Leiterin Geschäftsstelle, Solothurn

  • «Die simultane Verdolmetschung via zwei paralleler Videokonferenzen (u.a. Microsoft Teams) für unser internes Training hat technisch sehr gut funktioniert und war von einwandfreier Qualität. Vielen Dank für den schnell ausgeführten und professionellen Einsatz.»

    Novo Nordisk Healthcare AG, Victoria Sophie Dell'Orto, Commercial Projects, Zürich

  • «Von allen Seiten kamen ausschliesslich äusserst positive Feedbacks und grosse Wertschätzung bzgl. der Simultanübersetzung. Sehr zufrieden waren wir mit der Betreuung seitens avl dolmetscher und der Technik - tadellose Qualität! Wir sind von A-Z zufrieden!»

    AAC Infotray AG, Sabrina Di Bella, Marketing und Verkauf, Winterthur

  • «Ich war mit der Leistung der Dolmetscher, die sich mit unseren Fachbegriffen gut vertraut machen konnten, sehr zufrieden. Auch technische Lösung hat reibungslos funktioniert. Es war für uns während dem ganzen Zeitraum von Planung bis Ende der Veranstaltung sehr beruhigend, einen solch kompetenten Partner an unserer Seite zu wissen.»

    Organisation der Arbeitswelt Komplementärtherapie, Nicole Schaffner, Co-Leiterin Geschäftsstelle, Solothurn

  • «Die simultane Verdolmetschung via zwei paralleler Videokonferenzen (u.a. Microsoft Teams) für unser internes Training hat technisch sehr gut funktioniert und war von einwandfreier Qualität. Vielen Dank für den schnell ausgeführten und professionellen Einsatz.»

    Novo Nordisk Healthcare AG, Victoria Sophie Dell'Orto, Commercial Projects, Zürich

  • «Von allen Seiten kamen ausschliesslich äusserst positive Feedbacks und grosse Wertschätzung bzgl. der Simultanübersetzung. Sehr zufrieden waren wir mit der Betreuung seitens avl dolmetscher und der Technik - tadellose Qualität! Wir sind von A-Z zufrieden!»

    AAC Infotray AG, Sabrina Di Bella, Marketing und Verkauf, Winterthur